Jastrans Tangani Dokumen Teknik Inggris – Indonesia

Jastrans Tangani Dokumen Teknik Inggris – Indonesia

Lamongan. Sabtu (18/04), Jastrans menerima pekerjaan penerjemahan dari seorang klien asal Lamongan. Setelah melakukan identifikasi, diketahui bahwa dokumen tersebut merupakan jenis teknik, yaitu Manual Book (Buku Panduan) Mesin Pendingin dengan bahasa sumber bahasa Inggris.

Mengidentifikasi jenis dokumen sebelum memulai proses penerjemahan sangatlah penting. Hal ini untuk mengetahui apakah naskah atau dokumen yang akan diterjemahkan sesuai dengan bidang yang digeluti oleh penerjemah. Bidang teknik contohnya, tidak semua penerjemah berani menerjemahkan dokumen ini karena istilah-istilah teknik dirasa sangat spesifik dan membutuhkan kamus teknik tersendiri untuk memahaminya. Selain itu, tidak semua penerjemah memiliki kamus teknik berbahasa asing (Inggris, Mandarin, Jepang, Jerman, dll.).

Penerjemah yang bersedia menerjemahkan dokumen teknik umumnya: 1. Menyenangi bidang teknik sehingga antusias melakukan studi istilah, 2. Memiliki latar belakang pendidikan atau pernah bekerja di bidang teknik, 3. Telah mendalami atau menerjemahkan berbagai macam dokumen teknik selama bertahun-tahun. Meskipun demikian, terkadang ada saja penerjemah pemula yang terlalu berani menerima semua jenis dokumen. Karena itulah, sebagai klien anda harus bisa memilih penerjemah atau agensi penerjemahan yang tepat supaya tidak menyesal dengan hasil terjemahannya.

Dalam hal ini, Jastrans sebagai Brand dan Platform Layanan Bahasa telah berkomitmen untuk memberikan yang terbaik, termasuk dalam bidang “Penerjemahan”. Dokumen yang masuk ke Jastrans akan terlebih dahulu diidentifikasi untuk mengetahui apakah dokumen tersebut jenis teknik, medis, hukum, atau selainnya. Kemudian, Manajer Proyek akan membuatkan penawaran dengan menyertakan data tim penerjemah yang akan menangani dokumen tersebut di mana pengalaman mereka diutamakan. Dengan demikian, klien bisa memastikan bahwa dokumennya akan benar-benar ditangani oleh penerjemah yang ahli dan berpengalaman.

“Berikut penawaran kami,” admin Jastrans menyampaikan  penawaran sebagaimana prosedur di atas.

“ Oke, besok bisa jadi (terjemahannya)? Saya DP 50%, ya! Apabila hasilnya kurang sesuai, harapan saya bisa consult lagi,” permintaan klien terjemahan pada Sabtu (18/04).

Proyek penerjemahan teknik kali ini masuk di akhir pekan, Sabtu (18/04). Berita baiknya, layanan admin Jastrans tetap aktif (7 Hari / Minggu) sehingga klien bisa berkonsultasi kapanpun. Layanan penerjemahan di luar hari kerja menyesuaikan dengan tim, beberapa tim berkenan menerima pekerjaan penerjemahan di akhir pekan dan hari libur nasional dengan sedikit biaya tambahan / lembur tentunya. Dan klien kali ini cukup beruntung karena lima (5) lembar hasil terjemahan dalam bahasa Indonesia bisa didapat dalam sehari di akhir pekan, Ahad (19/04).

Wahyu Nia Safitri

CRBC minta Jastrans sebagai Juru Bahasa Mandarin – Indonesia di Polda Jatim

Surabaya. Pesatnya kemajuan ekonomi Cina cukup terasa dampaknya di Indonesia, mulai dari banyaknya produk Cina yang di jual di Indonesia, kerja sama bilateral Cina – Indonesia, proyek pembangunan di Indonesia yang melibatkan kontraktor dan tenaga kerja Cina, dll.

Dalam hal ini, Jastrans sebagai Brand dan Platform Layanan Bahasa berkesempatan menyaksikkan dan terlibat dalam proses mediasi hukum Proyek Pembangunan Jalan Tol yang dikerjakan dengan sistem Join Operation (JO) antara China Road and Bridge Corporation (CRBC), PT Wijaya Karya Tbk (WIKA), dan PT Pembangunan Perumahan Tbk (PT PP). Mediasi hukum tersebut dilaksanakan di Polda Jatim, Selasa (3/3).

Jastrans menugaskan seorang Juru Bahasa (Interpreter/Penerjemah Lisan) konsekutif pasangan Mandarin – Indonesia untuk membantu proses mediasi yang melibatkan seorang kewarganegaraan Cina dari CRBC. Mediasi didahului dengan Technical Meeting pada Senin (2/3) di Lobi Hotel Wyndham, Surabaya. Pertemuan “Pra-acara” ini sangat penting bagi Juru Bahasa untuk mendalami topik dan bidang bahasan dalam mediasi esok harinya (3/3).

Selain penguasaan terhadap tema, topik, serta istilah-istilah khusus dalam bahasa sumber dan target (Mandarin-Indonesia), hal lain yang perlu diperhatikan oleh Juru Bahasa ketika bekerja dengan orang asing (Cina) dari perusahaan besar kenamaan adalah ketepatan waktu dan kode etik kerja. Kode etik kerja di sini adalah cara untuk menciptakan kenyamanan kerja dengan klien asing, yakni dengan memahami budaya dan etos kerja mereka sehingga kita bisa beramah-ramah dengan klien.

Jastrans sangat mengutamakan kepuasan pelanggan dan untuk menjaga kualitas layanannya, Jastrans secara khusus mendesain lembar evaluasi online melalui google form yang bisa diisi oleh pelanggan. Lembar evaluasi tersebut berbentuk questionnaire yang menitik beratkan pada dua (2) poin utama, yaitu performa sikap (ketepatan waktu, pakaian, tindak tanduk selama bekerja, dan keloyalan) dan profesionalitas (kelancaran dan kejelasan dalam berbahasa serta intonasi dan penekanan).

Wahyu Nia Safitri

Mengapa Perlu Belajar Bahasa Mandarin?

Oleh Silvia Angelina
Seorang penerjemah lepas (freelance) pasangan bahasa Mandarin-Indonesia untuk serial drama, novel, komik, dan video games.

Dalam dua dekade terakhir, minat masyarakat untuk mempelajari bahasa Mandarin semakin besar. Hal ini terbukti dari banyaknya tempat kursus bahasa Mandarin dan tersedianya pelajaran bahasa Mandarin di beberapa sekolah swasta. Bahkan, beberapa universitas di Indonesia, baik swasta maupun negeri juga membuka prodi Sastra Tionghoa atau Keguruan bahasa Mandarin.  Pelajaran bahasa Mandarin ini bahkan sudah masuk kurikulum utama bukan lagi ekstra kurikuler seperti beberapa tahun lalu.

Hal ini terjadi karena Tiongkok adalah salah satu mitra dagang utama bagi Indonesia. Banyak barang-barang yang diimpor dari Tiongkok, yang kualitasnya juga tidak kalah bagus dengan merek dari negara lainnya. Tidak usah jauh-jauh. Kebanyakan orang Indonesia memiliki ponsel yang berasal dari Tiongkok. Sebut saja Xiaomi, Oppo, atau Vivo. Meski ponsel-ponsel tersebut dirakit di Indonesia tapi produksi, paten dan mereknya adalah milik Tiongkok. Umumnya, barang-barang made in China tidak hanya murah tapi kualitasnya juga bagus, dengan spesifikasi yang lebih unggul

Selain itu, dengan pertumbuhan ekonomi Tiongkok yang melesat dalam beberapa dekade terakhir sejak membuka diri kepada dunia luar pada tahun 1979, Negara Tirai Bambu ini diprediksi menjadi pemimpin ekonomi dunia menyaingi Amerika Serikat di masa depan.

Karena rakyat Tiongkok tidak bisa berbahasa Inggris maka mau tidak mau negara mana saja yang hendak menjalin kerja sama bisnis dengan negara ini perlu mempelajari bahasa Mandarin agar komunikasi dan negosiasi bilateral menjadi lebih lancar. Bahkan, untuk mempererat tali persahabatan sekaligus memperlancar bisnis, pemerintah Tiongkok juga menempatkan duta besar dan beberapa kantor konsulat jenderal di Indonesia, di antaranya Jakarta, Surabaya, dan Denpasar. Penulis sendiri punya pengalaman bahwa saat berkomunikasi dengan teman-teman dari Tiongkok, mereka begitu ramah dan bersahabat. Sedangkan saat komunikasi berganti dengan bahasa Inggris, mereka kerap bingung dan salah paham, meski mereka juga mendapatkan pelajaran bahsa Inggris di sekolah atau kampus.

Bagi pencari kerja, menguasai bahasa Mandarin akan memberikan poin lebih dan nilai tawar yang lebih tinggi kepada perusahaan, apalagi jika perusahaan tersebut memiliki hubungan bisnis dengan Tiongkok. Menguasai bahasa Inggris sudah wajib hukumnya karena bahasa Inggris adalah bahasa internasional. Namun, jika pencari kerja punya keahlian bahasa Inggrsi yang bagus ditambah dengan bahasa Mandarin sebagai penunjang, maka akan meningkatkan nilai tambah calon karyawan tersebut bagi perusahaan.

Memang, bahasa Mandarin termasuk salah satu bahasa yang paling sulit dipelajari karena memiliki aksara tersendiri. Jumlah hurufnya yang ribuan dan memiliki empat nada, ditambah satu nada ringan, membuat banyak pembelajar bahasa Mandarin putus asa dan akhirnya memutuskan untuk tidak melanjutkan belajarnya. Beda nada pengucapan saja sudah memiliki arti yang berbeda. Goresan yang kurang atau lebih juga akan mengubah arti. Terkadang, kalimat pendek dalam beberapa karakter saja bisa mempunyai makna luas dan mendalam.Meskipun demikian, sulit dipelajari bukan berarti tidak bisa dipelajari. Hanya saja, butuh waktu sedikit lebih lama, ketekunan, dan kesabaran untuk menguasainya. Namun, kabar baiknya adalah bahasa Mandarin memiliki struktur tata bahasa mirip bahasa Indonesia yang simpel.

Dengan latihan rutin dan secara terus menerus, dalam waktu kurang lebih dua tahun, seseorang sudah bisa berkomunikasi lancar dengan bahasa Mandarin dasar, baik itu menulis dengan tata bahasa yang tepat, mendengarkan, maupun berbicara. Untuk menguji keahlian bahasa Mandarin, seseorang bisa mengikuti ujian HSK (seperti TOEFL Bahasa Inggris) dan hasilnya berlaku selama dua tahun. Di Surabaya, satu-satunya lembaga yang melayani untuk ujian HSK adalah Fakultas Sastra Tionghoa Universitas Kristen Petra.

Referensi
https://www.cnbcindonesia.com/news/20191113145204-4-115001/kisah-china-dulu-kumuh-kini-jadi-raksasa-ekonomi-baru)
https://www.babbel.com/en/magazine/6-hardest-languages-for-english-speakers-to-learn)

Mengenal Profesi Penerjemah: Tanggapan terhadap Persepsi Masyarakat

Oleh : Wahyu Nia Safitri

Hari ini kita hidup di zaman industri 4.0 di mana kemajuan teknologi informasi dan komunikasi membuat batas antar Negara melebur. Globalisasi dan perdagangan bebas adalah dampak interaksi yang tidak terelakkan di jaman ini. Kerja sama beda Negara bermunculan sehingga kebutuhan terhadap bahasa asing meningkat. Karena itu, profesi penerjemah kian popular saat ini.

Membahas profesi penerjemah atau pekerjaan alih bahasa, banyak orang yang belum tahu bahwa ada dua kategori penerjemah dengan deskripsi tugas yang berbeda. Sebutan Penerjemah yang kita kenal adalah profesi pengalih bahasa tertulis. Mereka biasanya menerjemahkan buku, dokumen, website, dll. Di sisi lain, tuntutan acara dan kegiatan global membuat kebutuhan terhadap seseorang yang bisa menerjemah lisan juga meningkat. Pengalih bahasa lisan dikenal dengan sebutan Juru Bahasa atau Interpreter. Mereka biasanya menerjemah di acara konferensi, seminar, persidangan di peradilan, pertemuan dan negosiasi bisnis, kegiatan lapangan pekerja teknik, dll.

Meski perannya yang sangat penting di jaman sekarang,

masyarakat umum sering meremehkan para penerjemah karena mereka tidak terlihat bekerja ke luar rumah seperti umumnya pekerja kantoran, terkesan gajinya kecil dan tidak menentu, pekerjaannya sepele dan membosankan.

Anggapan bekerja harus ke luar rumah agaknya “benar” sebelum pandemi Covid19. Sekarang ketika kampanye Kerja dari Rumah (KDR) atau Work from Home (WFH) digaungkan di mana-mana, mungkin pekerjaan penerjemah lepas akan masuk dalam pertimbangan pembaca setelah membaca artikel ini. Tahukah pembaca bahwa profesi penerjemah telah diakui sebagai jabatan fungsional melalui Peraturan Menteri Keuangan No. 32 PMK/02 Th. 2018 Hal 81 Butir 5 tentang Satuan Biaya Penerjemahan dan Pengetikan. Jadi, tidak selamanya tidak ke luar rumah itu menganggur dan pemalas. Salah satu hikmah Covid19 adalah meningkatkan kemampuan survive masyarakat dengan aktif dan kreatif mencoba berbagai pekerjaan yang bisa dilakukan di rumah.

“Gaji penerjemah lepas kecil”, tentunya hal ini tidak sepenuhnya benar. Jika kita memahami aturan standar biaya penerjemahan di atas, kita akan tahu bahwa gaji penerjemah sangat layak dan bisa digunakan untuk bertahan hidup. Hanya saja banyak junior penerjemah yang memang memasang tarif tidak hanya di bawah standar tapi juga terlalu murah. Namun hal itu tidak sepenuhnya salah karena umumnya pasar junior penerjemah ini adalah mahasiswa sejawat mereka. Seiring meningkatnya kualifikasi dan pengalaman mereka, penerjemah junior akan menemukan pasar profesional yang menilai pekerjaan mereka tidak lagi per lembar melainkan bahkan per kata ataupun karakter. Luar biasa bukan, selamat menjalani proses sebagai penerjemah.

Terkait pekerjaan penerjemah tidak menentu, hal itu bergantung pada keaktifan penerjemah tersebut dalam menjemput order. Beberapa cara yang bisa dilakukan seperti rajin berjejaring dengan rekan atau senior penerjemah, membuat profil dan CV di platform penerjemahan, mengirimkan proposal kerja sama ke agensi penerjemahan, membuat blog pribadi atau website, dll. Saya berani menjamin jika beberapa upaya tersebut sudah dilakukan dengan serius pasti order akan selalu ada bahkan banyak yang sampai kebanjiran order dan membagikannya ke rekan-rekan lain. Terkait gajinya, jangan ditanya. Banyak yang merasa sangat puas dan ketagihan setelah melakukan cara-cara di atas. Beberapa order bahkan datang dari luar negeri dengan gaji Dollar yang cukup besar. Selamat mencoba.

Yang menganggap bahwa pekerjaan penerjemah itu sepele dan bisa dengan mudah tergantikan oleh mesin penerjemah, seperti Google, kita maklumi saja karena memang mereka masyarakat umum yang tidak memahami proses kerja bidang penerjemahan. Namun

adakalanya kita perlu menjelaskan bahwa menerjemah itu berbeda dengan mengetik yang tanpa melalui proses berfikir.

Meita L. Sujatna, Wakil Ketua Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) Komisariat Daerah (Komda) Jawa Barat dalam Seminar Nasional Penerjemahan di tahun 2012 menjelaskan bahwa tugas seorang penerjemah tidak hanya menggantikan teks tetapi juga menyampaikan informasi ke dalam bahasa sasaran yang paling sesuai. Desi Mandarini, senior penerjemah dan juru bahasa menambahkan bahwa memahami siapa lawan bicara dan situasi pembicaraan sangat penting dalam proses komunikasi. Pilihan kata dalam berbahasa akan menyesuaikan ketika kita berbicara dengan anak-anak, orang tua, masyarakat umum, atau kalangan akademisi. Begitu pula situasi formal dan tidak formal sangat mempengaruhi bahasa kita, seperti menyapa peserta seminar nasional tentunya berbeda dengan menyapa kawan-kawan di kedai kopi. Sekarang kita memahami bahwa menerjemah bukan pekerjaan yang sepele, melibatkan proses komunikasi yang kompleks dengan memperhatikan audien, konteks, situasi, bahkan budaya.

Secara umum proses penerjemahan meliputi:
1. Peninjauan Dokumen
Meninjau tujuan, format, dan target audien.
2. Penentuan Glosarium
Menentukan glosarium dan terminologi atau istilah-istilah tertentu yang bersifat teknis.
3. Penerjemahan
Menerjemahkan dokumen ke bahasa yang dituju.
4. Penyuntingan
Memastikan hasil terjemahan akurat dan konsisten dengan dokumen asli sebelum diterjemahkan.
5. Koreksi Aksara
Memeriksa ulang untuk mengoreksi bagian yang salah ketik, salah ejaan, ketimpangan tata bahasa, dll.
6. Penyampaian Hasil Akhir
Setelah memeriksa dan membandingkan dengan dokumen asli dan tidak ditemukan kesalahan major ataupun minor, hasil terjemahan bisa dikirimkan ke klien.

Jika sudah memahami rangkaian proses panjang penerjemahan di atas, apakah sekiranya masih beranggapan bahwa mesin bisa menggantikan profesi Manusia Penerjemah atau beranggapan bahwa menerjemah itu pekerjaan yang sepele? Biarlah masyarakat berproses memahami profesi kita, tidak perlu baper, ya …

Lalu, bagaimana dengan anggapan bahwa menerjemah itu membosankan? Menghabiskan waktu di depan layar merupakan sebuah preferensi. Namun sebenarnya pekerjaan menerjemah di depan layar ini sama dengan pekerjaan kantor lainnya. Bagaimana para pekerja kantor tersebut bisa menikmati ruang kerjanya yang sempit dan duduk berjam-jam di depan layar? Jawabannya mulai saja terlebih dulu untuk menerjemah, nanti kita akan menikmati prosesnya dengan sendirinya. Sekali lagi, tidak perlu baper dengan setiap komentar masyarakat. Kita tunjukkan saja karya kita dari pada sibuk mendengarkan komentar yang tidak membuat kita bertumbuh.

Referensi
Nugraha, Indera. 2012. Penerjemah Bukan Sekadar Mengganti Teks. http://www.unpad.ac.id/2012/11/penerjemah-bukan-sekadar-mengganti-teks/ (Accessed on May 2, 2020 at 9:48 am)

Mandarini, Desi. 2018. Lima Mitos dan Fakta Seputar Profesi Penerjemah & Juru Bahasa. https://desimandarini.com/2018/09/11/lima-mitos-dan-fakta-seputar-profesi-penerjemah-juru-bahasa/ (Accessed on May 2, 2020 at 03:33 am)

________. 2020. Proses Penerjemahan Transletin. https://www.instagram.com/p/B_UeFNhA_CM/ (Accessed on May 2, 2020 at 10:00 am)

We Are Here To Serve You


Don’t miss our best service offers of the year! 
Available for eight different languages in vice versa. 
Choose your preferred language expert at jastrans.co.id/ 

Translation and Interpreting Service │ Online Language Course